Openbaring 7:13

AB

Eén uit de ouderlingen antwoordde, zeggend: "Dezen die omgeven zijn met de witte gewaden, wie zijn zij en waar kwamen zij vandaan?"

SVEn een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen?
Steph και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
Trans.

kai apekrithē eis ek tōn presbyterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon


Alex και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον
ASVAnd one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
BEAnd one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?
Byz και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισι και ποθεν ηλθον
DarbyAnd one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?
ELB05Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen?
LSGEt l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
Peshܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀
SchUnd einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen?
WebAnd one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?
Weym Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken